fa_tn/job/07/11.md

24 lines
1.3 KiB
Markdown

# از تنگی‌ روح‌ خود سخن‌ می‌رانم‌، و از تلخی‌ جانم‌ شكایت‌ خواهم‌ كرد
ایوب یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل می‌کند و بر دلیلی که ساکت نخواهد ماند، تأکید می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# دهان‌ خود را نخواهم‌ بست‌
اینجا دهان به سخنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «جلوی سخنانم را نخواهم گرفت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# از تنگی‌ روح‌ خود
«از پریشانی روحم» یا «در عذاب رنج‌های خود.» اسم معنای «تنگی» را می‌توان با استفاده از قید «پریشانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درحالی که روحم پریشان است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# از تلخی جانم
اینجا به نحوی از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی مزۀ تلخی دارد، و «روح» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با خشم و غیظ»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])