# از تنگی‌ روح‌ خود سخن‌ می‌رانم‌، و از تلخی‌ جانم‌ شكایت‌ خواهم‌ كرد ایوب یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل می‌کند و بر دلیلی که ساکت نخواهد ماند، تأکید می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # دهان‌ خود را نخواهم‌ بست‌ اینجا دهان به سخنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «جلوی سخنانم را نخواهم گرفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # از تنگی‌ روح‌ خود «از پریشانی روحم» یا «در عذاب رنج‌های خود.» اسم معنای «تنگی» را می‌توان با استفاده از قید «پریشانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درحالی که روحم پریشان است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # از تلخی جانم اینجا به نحوی از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی مزۀ تلخی دارد، و «روح» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با خشم و غیظ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])