24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# از تنگی روح خود سخن میرانم، و از تلخی جانم شكایت خواهم كرد
|
||
|
|
||
|
ایوب یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل میکند و بر دلیلی که ساکت نخواهد ماند، تأکید میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# دهان خود را نخواهم بست
|
||
|
|
||
|
اینجا دهان به سخنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جلوی سخنانم را نخواهم گرفت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# از تنگی روح خود
|
||
|
|
||
|
«از پریشانی روحم» یا «در عذاب رنجهای خود.» اسم معنای «تنگی» را میتوان با استفاده از قید «پریشانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درحالی که روحم پریشان است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# از تلخی جانم
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی مزۀ تلخی دارد، و «روح» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با خشم و غیظ»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|