fa_tn/job/02/03.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

این آیه مشابه آیۀ ۱: ۸ است، به جز این قسمت که اضافه شده «كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد، هر چند مرا بر آن‌ واداشتی‌ كه‌ او را بی‌سبب‌ اذیت‌ رسانم‌.»

آیا در بنده‌ من‌ ایوب‌ تفكّر نمودی‌؟

این پرسش بدیهی در واقع جمله‌ای خبری را مطرح می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در بندۀ من ایوب تفکر کن.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

مرد كامل‌ و راست‌

کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مردی درستکار بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که کارهای پسندیده در حضور خدا انجام می‌داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

خداترس‌ و از بدی‌ اجتناب‌ می‌نماید

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.

كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد

«کاملاً وقف شده باقی می‌ماند، تا آن چه را که نیکو و شایسته است به جا آورد»

مرا بر آن‌ واداشتی‌

«مرا ترغیب کردی که بدون دلیل به او حمله کنم»

او را اذیت رسانم

اینجا «اذیت [نابود] کردن» به «ضعیف [ناتوان] کردن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را شخصی ناتوان کنم»