# اطلاعات کلی: این آیه مشابه آیۀ ۱: ۸ است، به جز این قسمت که اضافه شده «كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد، هر چند مرا بر آن‌ واداشتی‌ كه‌ او را بی‌سبب‌ اذیت‌ رسانم‌.» # آیا در بنده‌ من‌ ایوب‌ تفكّر نمودی‌؟ این پرسش بدیهی در واقع جمله‌ای خبری را مطرح می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در بندۀ من ایوب تفکر کن.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # مرد كامل‌ و راست‌ کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مردی درستکار بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که کارهای پسندیده در حضور خدا انجام می‌داد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # خداترس‌ و از بدی‌ اجتناب‌ می‌نماید به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. # كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد «کاملاً وقف شده باقی می‌ماند، تا آن چه را که نیکو و شایسته است به جا آورد» # مرا بر آن‌ واداشتی‌ «مرا ترغیب کردی که بدون دلیل به او حمله کنم» # او را اذیت رسانم اینجا «اذیت [نابود] کردن» به «ضعیف [ناتوان] کردن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را شخصی ناتوان کنم»