fa_tn/job/02/03.md

32 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 14:02:37 +00:00
# اطلاعات کلی:
این آیه مشابه آیۀ ۱: ۸ است، به جز این قسمت که اضافه شده «كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد، هر چند مرا بر آن‌ واداشتی‌ كه‌ او را بی‌سبب‌ اذیت‌ رسانم‌.»
# آیا در بنده‌ من‌ ایوب‌ تفكّر نمودی‌؟
این پرسش بدیهی در واقع جمله‌ای خبری را مطرح می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در بندۀ من ایوب تفکر کن.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# مرد كامل‌ و راست‌
کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مردی درستکار بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که کارهای پسندیده در حضور خدا انجام می‌داد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# خداترس‌ و از بدی‌ اجتناب‌ می‌نماید
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.
# كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد
«کاملاً وقف شده باقی می‌ماند، تا آن چه را که نیکو و شایسته است به جا آورد»
# مرا بر آن‌ واداشتی‌
«مرا ترغیب کردی که بدون دلیل به او حمله کنم»
# او را اذیت رسانم
اینجا «اذیت [نابود] کردن» به «ضعیف [ناتوان] کردن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را شخصی ناتوان کنم»