1.1 KiB
1.1 KiB
من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم
در اینجا «اسم» کنایهای است که قدرت و محافظت خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «در محافظت تو آنها را نگاه داشتم»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسرِ هلاکت
«تنها یک نفر از میان آنها هلاک شد که پسر هلاکت بود»
پسرِ هلاکت
این اشاره به یهودا، همان که به عیسی خیانت کرد دارد. ترجمه جایگزین: «یک تن همان که از زمانی دیرباز تصمیم داشتی تا هلاک شود»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
تا کتاب تمام شود
میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نبوتها درباره او در کتاب مقدس تحقق یابد»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)