22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم
|
||
|
|
||
|
در اینجا «اسم» کنایهای است که قدرت و محافظت خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «در محافظت تو آنها را نگاه داشتم»
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسرِ هلاکت
|
||
|
|
||
|
«تنها یک نفر از میان آنها هلاک شد که پسر هلاکت بود»
|
||
|
|
||
|
# پسرِ هلاکت
|
||
|
|
||
|
این اشاره به یهودا، همان که به عیسی خیانت کرد دارد. ترجمه جایگزین: «یک تن همان که از زمانی دیرباز تصمیم داشتی تا هلاک شود»
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# تا کتاب تمام شود
|
||
|
|
||
|
میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نبوتها درباره او در کتاب مقدس تحقق یابد»
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|