fa_tn/jhn/17/12.md

22 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-23 23:00:01 +00:00
# من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم
در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که قدرت و محافظت خدا را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در محافظت تو آنها را نگاه داشتم»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسرِ هلاکت
«تنها یک نفر از میان آنها هلاک شد که پسر هلاکت بود»
# پسرِ هلاکت
این اشاره به یهودا، همان که به عیسی خیانت کرد دارد. ترجمه جایگزین: «یک تن همان که از زمانی دیرباز تصمیم داشتی تا هلاک شود»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# تا کتاب تمام شود
می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نبوت‌ها درباره او در کتاب مقدس تحقق یابد»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])