# من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که قدرت و محافظت خدا را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در محافظت تو آنها را نگاه داشتم» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسرِ هلاکت «تنها یک نفر از میان آنها هلاک شد که پسر هلاکت بود» # پسرِ هلاکت این اشاره به یهودا، همان که به عیسی خیانت کرد دارد. ترجمه جایگزین: «یک تن همان که از زمانی دیرباز تصمیم داشتی تا هلاک شود» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # تا کتاب تمام شود می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نبوت‌ها درباره او در کتاب مقدس تحقق یابد» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])