fa_tn/jhn/13/27.md

952 B

بعد از لقمه

واژه‌های «یهودا گرفت» از زمینه متن برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه یهودا لقمه نان را گرفت»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

شیطان در او داخل گشت

این یک اصطلاحی است که به معنای شیطان کاملا کنترل یهودا را به دست گرفت، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «شیطان اختیار او را به دست گرفت» یا «شیطان شروع به فرمان دادن به او کرد»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

آنگاه عیسی وی را گفت

در اینجا عیسی با یهودا صحبت می‌کند.

آنچه می‌کنی، به زودی بکن

«کاری را که قصد داری انجام دهی، زودتر به انجام برسان»