fa_tn/jhn/10/11.md

16 lines
730 B
Markdown

# جمله ارتباطی:
عیسی به سخنان خود پیرامون شبان نیکو ادامه می‌دهد.
# من شبان نیکو هستم
در اینجا «شبان نیکو» استعاره از خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# جان خود را در راه گوسفندان می‌نهد
در راه چیزی گذاشتن، به معنای کنترل چیزی را از دست دادن است اما در اینجا اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «می‌میرد»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])