26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# کلمه
|
||
|
||
این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژهای مونث است، میتوانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده میشود» ترجمه کنید.
|
||
|
||
ببینید یوحنا ۱: ۱ را چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# جسم گردید
|
||
|
||
در اینجا «جسم» به «یک شخص» و یا «انسان شدن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسان شد» یا «به یک انسان تبدیل شد»
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# او و تنها او که از طرف پدر آمد[ در فارسی به این شکل نیامده است]
|
||
|
||
عبارت «او و تنها او» به منحصر به فرد بودن عیسی تاکید دارد و اینکه هیچ کسی شبیه او نیست. و عبارت «او که از طرف پدر آمد» بدین معنی است که او (عیسی) فرزند پدر (خدا) است. ترجمه جایگزین: «پسر یگانه پدر» یا «تنها پسر پدر»
|
||
|
||
# پدر
|
||
|
||
این لقبی مهم برای خدا است.
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
|
||
# پر از فیض
|
||
|
||
«پر از اعمالی به سمت ما آمد که ما سزاوار آن نبودیم»
|