fa_tn/jhn/01/14.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# کلمه
این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژه‌ای مونث است، می‌توانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده می‌شود» ترجمه کنید.
ببینید یوحنا ۱: ۱ را چطور ترجمه کرده‌اید.
# جسم گردید
در اینجا «جسم» به «یک شخص» و یا «انسان شدن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسان شد» یا «به یک انسان تبدیل شد»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# او و تنها او که از طرف پدر آمد[ در فارسی به این شکل نیامده است]
عبارت «او و تنها او» به منحصر به فرد بودن عیسی تاکید دارد و اینکه هیچ کسی شبیه او نیست. و عبارت «او که از طرف پدر آمد» بدین معنی است که او (عیسی) فرزند پدر (خدا) است. ترجمه جایگزین: «پسر یگانه پدر» یا «تنها پسر پدر»
# پدر
این لقبی مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# پر از فیض
«پر از اعمالی به سمت ما آمد که ما سزاوار آن نبودیم»