1.4 KiB
1.4 KiB
کلمه
این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژهای مونث است، میتوانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده میشود» ترجمه کنید.
ببینید یوحنا ۱: ۱ را چطور ترجمه کردهاید.
جسم گردید
در اینجا «جسم» به «یک شخص» و یا «انسان شدن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسان شد» یا «به یک انسان تبدیل شد»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
او و تنها او که از طرف پدر آمد[ در فارسی به این شکل نیامده است]
عبارت «او و تنها او» به منحصر به فرد بودن عیسی تاکید دارد و اینکه هیچ کسی شبیه او نیست. و عبارت «او که از طرف پدر آمد» بدین معنی است که او (عیسی) فرزند پدر (خدا) است. ترجمه جایگزین: «پسر یگانه پدر» یا «تنها پسر پدر»
پدر
این لقبی مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
پر از فیض
«پر از اعمالی به سمت ما آمد که ما سزاوار آن نبودیم»