fa_tn/jhn/01/14.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

کلمه

این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژه‌ای مونث است، می‌توانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده می‌شود» ترجمه کنید.

ببینید یوحنا ۱: ۱ را چطور ترجمه کرده‌اید.

جسم گردید

در اینجا «جسم» به «یک شخص» و یا «انسان شدن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسان شد» یا «به یک انسان تبدیل شد»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

او و تنها او که از طرف پدر آمد[ در فارسی به این شکل نیامده است]

عبارت «او و تنها او» به منحصر به فرد بودن عیسی تاکید دارد و اینکه هیچ کسی شبیه او نیست. و عبارت «او که از طرف پدر آمد» بدین معنی است که او (عیسی) فرزند پدر (خدا) است. ترجمه جایگزین: «پسر یگانه پدر» یا «تنها پسر پدر»

پدر

این لقبی مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

پر از فیض

«پر از اعمالی به سمت ما آمد که ما سزاوار آن نبودیم»