# کلمه این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژه‌ای مونث است، می‌توانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده می‌شود» ترجمه کنید. ببینید یوحنا ۱: ۱ را چطور ترجمه کرده‌اید. # جسم گردید در اینجا «جسم» به «یک شخص» و یا «انسان شدن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسان شد» یا «به یک انسان تبدیل شد» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # او و تنها او که از طرف پدر آمد[ در فارسی به این شکل نیامده است] عبارت «او و تنها او» به منحصر به فرد بودن عیسی تاکید دارد و اینکه هیچ کسی شبیه او نیست. و عبارت «او که از طرف پدر آمد» بدین معنی است که او (عیسی) فرزند پدر (خدا) است. ترجمه جایگزین: «پسر یگانه پدر» یا «تنها پسر پدر» # پدر این لقبی مهم برای خدا است. (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # پر از فیض «پر از اعمالی به سمت ما آمد که ما سزاوار آن نبودیم»