fa_tn/jer/48/01.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نویسد. شعر عبری از انواع مختلف مراعات نظیر[وزن‌های عروضی] و قافیه استفاده می‌کند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

درباره‌ موآب‌

اینجا «موآب» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «درباره مردم موآب»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

وای‌ بر نَبُو زیرا كه‌ خراب‌ شده‌ است‌

اینجا «نَبُو» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «چه بسیار وحشتناک است برای مردم نَبُو، زیرا شهر آنها ویران شده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

نَبُو

نام شهری در نزدیکی کوه نَبُو در موآب است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

قریه‌ تایم‌ خجل‌ و گرفتار گردیده‌ است‌

اینجا «قریه تایم خجل گردیده است» نماینده مردمی است که خجل شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن شهر تایم را به اسارت گرفته و ساکنین آن را تحقیر کرده است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

قریه‌ تایم‌

نام شهری در موآب است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

و مِسْجاب‌ رسوا و منهدم‌ گشته‌ است‌

اینجا «مِسْجاب‌ رسوا و منهدم‌ گشته‌ است‌» نماینده مردمی است که رسوا گشته‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن دژهای قریه تایم را منهدم ساخته و مردمانش را رسوا نمودند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])