# اطلاعات کلی: ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نویسد. شعر عبری از انواع مختلف مراعات نظیر[وزن‌های عروضی] و قافیه استفاده می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # درباره‌ موآب‌ اینجا «موآب» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «درباره مردم موآب» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. # وای‌ بر نَبُو زیرا كه‌ خراب‌ شده‌ است‌ اینجا «نَبُو» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «چه بسیار وحشتناک است برای مردم نَبُو، زیرا شهر آنها ویران شده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # نَبُو نام شهری در نزدیکی کوه نَبُو در موآب است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # قریه‌ تایم‌ خجل‌ و گرفتار گردیده‌ است‌ اینجا «قریه تایم خجل گردیده است» نماینده مردمی است که خجل شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «دشمن شهر تایم را به اسارت گرفته و ساکنین آن را تحقیر کرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # قریه‌ تایم‌ نام شهری در موآب است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # و مِسْجاب‌ رسوا و منهدم‌ گشته‌ است‌ اینجا «مِسْجاب‌ رسوا و منهدم‌ گشته‌ است‌» نماینده مردمی است که رسوا گشته‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «دشمن دژهای قریه تایم را منهدم ساخته و مردمانش را رسوا نمودند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])