fa_tn/jer/48/01.md

46 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اطلاعات کلی:
ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نویسد. شعر عبری از انواع مختلف مراعات نظیر[وزن‌های عروضی] و قافیه استفاده می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# درباره‌ موآب‌
اینجا «موآب» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «درباره مردم موآب»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است.
# وای‌ بر نَبُو زیرا كه‌ خراب‌ شده‌ است‌
اینجا «نَبُو» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «چه بسیار وحشتناک است برای مردم نَبُو، زیرا شهر آنها ویران شده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# نَبُو
نام شهری در نزدیکی کوه نَبُو در موآب است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# قریه‌ تایم‌ خجل‌ و گرفتار گردیده‌ است‌
اینجا «قریه تایم خجل گردیده است» نماینده مردمی است که خجل شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن شهر تایم را به اسارت گرفته و ساکنین آن را تحقیر کرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# قریه‌ تایم‌
نام شهری در موآب است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# و مِسْجاب‌ رسوا و منهدم‌ گشته‌ است‌
اینجا «مِسْجاب‌ رسوا و منهدم‌ گشته‌ است‌» نماینده مردمی است که رسوا گشته‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن دژهای قریه تایم را منهدم ساخته و مردمانش را رسوا نمودند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])