fa_tn/jer/46/26.md

1.5 KiB

ایشان‌ را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند،... تسلیم‌ خواهم‌ كرد

اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. عبارت «قصد جان‌ ایشان‌ دارند» اصطلاحی است به معنای میل برای کشتن کسی. ترجمه جایگزین: «به کسانی که می‌خواهند ایشان را بکشند اجازه خواهم داد تا آنها را شکست دهند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

به‌ دست‌ نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ و به‌ دست‌ بندگانش‌

اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. «نبوكدنصّر... خادمانش» به طور خاص «آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند» نام می برد. ترجمه جایگزین: «یعنی، من به نبوكدنصّر پادشاه بابل و خادمانش اجازه خواهم داد مصریان را شکست دهند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

و بعد از آن‌، مثل‌ ایام‌ سابق‌ مسكون‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از این، مردم دوباره در مصر زندگی خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)