18 lines
1.5 KiB
Markdown
18 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# ایشان را به دست آنانی كه قصد جان ایشان دارند،... تسلیم خواهم كرد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. عبارت «قصد جان ایشان دارند» اصطلاحی است به معنای میل برای کشتن کسی. ترجمه جایگزین: «به کسانی که میخواهند ایشان را بکشند اجازه خواهم داد تا آنها را شکست دهند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# به دست نبوكدرصّر پادشاه بابل و به دست بندگانش
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. «نبوكدنصّر... خادمانش» به طور خاص «آنانی كه قصد جان ایشان دارند» نام می برد. ترجمه جایگزین: «یعنی، من به نبوكدنصّر پادشاه بابل و خادمانش اجازه خواهم داد مصریان را شکست دهند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# و بعد از آن، مثل ایام سابق مسكون خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از این، مردم دوباره در مصر زندگی خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|