fa_tn/jer/46/05.md

976 B

اطلاعات کلی:

رویای ارمیا برای مصر ادامه می‌یاید.

ایشان‌ را می‌بینم‌ كه‌

واژه «من» [در فارسی به گونه‌ دیگری ایست] اینجا به خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] برای توصیف رویا و جلب توجه به آن چه در ادامه می‌آید از این پرسش استفاده می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که در اینجا رخ می‌دهد، مشاهده کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

زیرا كه‌ خوف‌ از هر طرف‌ می‌باشد

اسم انتزاعی «خوف» را می‌توان «وحشت زده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان مصری وحشت دارند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)