20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
# شاید كه خاندان
|
||
|
||
«ممکن است مردم»
|
||
|
||
# بر ایشان وارد بیاورم
|
||
|
||
«برای آنها اتفاق بیافتد»
|
||
|
||
# راه بد خود
|
||
|
||
خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که در آن گام بر میدارند، تشبیه میکند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۸: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «طریقهای شریرانه زندگیشان»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# عصیان و گناهان ایشان را بیامرزم
|
||
|
||
واژگان «عصیان» و «گناه» کنایه از اشخاصی است که مرتکب این گناه و عصیان میشوند. ترجمه جایگزین: «ایشان را برای گناهان و عصیانشان ببخشم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|