# شاید كه‌ خاندان‌ «ممکن است مردم» # بر ایشان‌ وارد بیاورم‌ «برای آنها اتفاق بیافتد» # راه‌ بد خود خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که در آن گام بر‌ می‌دارند، تشبیه می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۸: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «طریق‌های شریرانه زندگی‌شان» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # عصیان‌ و گناهان‌ ایشان‌ را بیامرزم‌ واژگان «عصیان» و «گناه» کنایه از اشخاصی است که مرتکب این گناه و عصیان می‌شوند. ترجمه جایگزین: «ایشان را برای گناهان و عصیانشان ببخشم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])