32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# اینك
|
||
|
||
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود استفاده شده است.
|
||
|
||
# برپا میكنم
|
||
|
||
این اصطلاح به این معناست که او جانشینی تعیین مینماید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# شاخهای عادل
|
||
|
||
پادشاه آینده که از نسل داوود است به شاخهای که بر روی درخت رشد میکند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندی صالح»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# شاخهای عادل
|
||
|
||
برخی ترجمههای مدرن این عبارت را «جانشین قانونی تاج و تخت» ترجمه میکنند.
|
||
|
||
# انصاف و عدالت را در زمین مُجرا خواهد داشت
|
||
|
||
اسم انتزاعی «انصاف» و«عدالت» میتواند به صورت اعمال نیز بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردم را به اجرای عدالت و انصاف وا خواهد داشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# در زمین
|
||
|
||
اینجا «زمین» به مردمی که در آن زمین ساکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای همه مردم این امّت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|