fa_tn/jer/23/05.md

1.4 KiB

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود استفاده شده است.

برپا می‌كنم‌

این اصطلاح به این معناست که او جانشینی تعیین می‌نماید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

شاخه‌ای‌ عادل‌

پادشاه آینده که از نسل داوود است به شاخه‌ای که بر روی درخت رشد می‌کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندی صالح»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

شاخه‌ای‌ عادل‌

برخی ترجمه‌های مدرن این عبارت را «جانشین قانونی تاج و تخت» ترجمه می‌کنند.

انصاف‌ و عدالت‌ را در زمین‌ مُجرا خواهد داشت‌

اسم انتزاعی «انصاف» و«عدالت» می‌تواند به صورت اعمال نیز بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردم را به اجرای عدالت و انصاف وا خواهد داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

در زمین‌

اینجا «زمین» به مردمی که در آن زمین ساکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای همه مردم این امّت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)