fa_tn/jer/21/10.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

من‌ روی‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بدی‌ و نه‌ به‌ نیكویی‌ برگردانیدم‌

این اصطلاح به معنای «تصمیم قطعی» او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را برای ضدیت با این شهر گرفته‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

روی‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بدی‌

«با عصبانیت خیره شده‌ام»

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

تسلیم‌ شده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپرده شده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به‌ دست‌ پادشاه‌

اینجا واژه «دست» به قدرت پادشاه در ویران نمودن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت پادشاه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)