1.5 KiB
1.5 KiB
من روی خود را بر این شهر به بدی و نه به نیكویی برگردانیدم
این اصطلاح به معنای «تصمیم قطعی» او میباشد. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را برای ضدیت با این شهر گرفتهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
روی خود را بر این شهر به بدی
«با عصبانیت خیره شدهام»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
تسلیم شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپرده شده»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
به دست پادشاه
اینجا واژه «دست» به قدرت پادشاه در ویران نمودن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت پادشاه»