# من‌ روی‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بدی‌ و نه‌ به‌ نیكویی‌ برگردانیدم‌ این اصطلاح به معنای «تصمیم قطعی» او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را برای ضدیت با این شهر گرفته‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # روی‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بدی‌ «با عصبانیت خیره شده‌ام» # خداوند می‌گوید خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # تسلیم‌ شده‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپرده شده» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # به‌ دست‌ پادشاه‌ اینجا واژه «دست» به قدرت پادشاه در ویران نمودن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت پادشاه» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])