fa_tn/jer/21/10.md

28 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# من‌ روی‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بدی‌ و نه‌ به‌ نیكویی‌ برگردانیدم‌
این اصطلاح به معنای «تصمیم قطعی» او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را برای ضدیت با این شهر گرفته‌ام»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# روی‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بدی‌
«با عصبانیت خیره شده‌ام»
# خداوند می‌گوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# تسلیم‌ شده‌
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپرده شده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به‌ دست‌ پادشاه‌
اینجا واژه «دست» به قدرت پادشاه در ویران نمودن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت پادشاه»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])