22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
# خداوند تو را زیتون شاداب كه به میوه نیكو خوشنما باشد مسمّی نموده
|
||
|
||
معمولاً در عهدعتیق مردم به گیاهان یا درختان تشبیه میشدند. ثروتمندان به درختان پر برگ و بار تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «در گذشته خداوند[یهوه] تو را درخت پر برگ و بار میخواند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# آتش در آن افروخته است
|
||
|
||
این اصطلاح در ادامه استعاره درخت میآید. آتش نمایانگر هلاکت مردم است.
|
||
|
||
# به آواز غوغای عظیم
|
||
|
||
صدای شعلههای آتش به صدای طوفانی عظیم تشبیه شده است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# شاخههایش شكسته گردید
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«شاخههایتان شکسته خواهد شد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|