22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# خداوند تو را زیتون شاداب كه به میوه نیكو خوشنما باشد مسمّی نموده
|
|||
|
|
|||
|
معمولاً در عهدعتیق مردم به گیاهان یا درختان تشبیه میشدند. ثروتمندان به درختان پر برگ و بار تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «در گذشته خداوند[یهوه] تو را درخت پر برگ و بار میخواند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# آتش در آن افروخته است
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح در ادامه استعاره درخت میآید. آتش نمایانگر هلاکت مردم است.
|
|||
|
|
|||
|
# به آواز غوغای عظیم
|
|||
|
|
|||
|
صدای شعلههای آتش به صدای طوفانی عظیم تشبیه شده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# شاخههایش شكسته گردید
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«شاخههایتان شکسته خواهد شد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|