fa_tn/jer/09/17.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به مردم یهودا می‌گوید که برای ویرانی زمین سوگواری کنند.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌فرماید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

تفكّر كنید و زنان‌ نوحه‌گر را بخوانید تا بیایند و در پی‌ زنان‌ حكیم‌ بفرستید تا بیایند

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید  بر آمدن نوحه‌گر تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «از زنانی که برای نوحه‌گری تعلیم دیده‌اند دعوت کنید که بیایند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

زنان‌ نوحه‌گر

«از نوحه‌گران حرفه‌ای دعوت کنید»

تا بیایند

اصطلاح است. ترجمه جایگزین‌: «به زنان بگویید که بیایند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

در پی‌ زنان‌ حكیم‌ بفرستید

عبارت «در پی فرستادن»‌ یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین‌: «مردم را دنبال نوحه‌گران بفرستید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)