fa_tn/jer/08/18.md

1.0 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] و ارمیا با هم درباره مردم یهودا صحبت می‌کنند.

كاش‌ كه‌ از غم‌ خود تسلی‌ می‌یافتم‌

واژه «خود» به ارمیا اشاره دارد. متن اصلی واضح نیست و در ترجمه‌های مدرن متفاوت ترجمه شده است.

تسلی‌ می‌یافتم‌[ پایانی ندارد]

این عبارات به شکل اغراق‌آمیز جهت توصیف میزان اندوه ارمیا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار عظیم است»[ فارسی به این شکل نیامده است]

دل‌ من‌ در اندرونم‌ ضعف‌ به هم‌ رسانیده‌ است‌

اینجا «دل» به ارمیا اشاره دارد و بر عواطف و احساسات او تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در اعماق وجودم احساس بیماری می‌کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)