fa_tn/jer/08/14.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش مردم یهودا درباره داوری ادامه می‌دهد.

پس‌ ما چرا می‌نشینیم‌؟

اینجا این پرسش جهت انگیزه بخشیدن مطرح شده است. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «نباید اینجا بمانیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

جمع‌ بشوید تا به‌ شهرهای‌ حصاردار داخل‌ شویم‌

عبارت «شهرهای‌ حصاردار» شهرهایی هستند با دیوارهایی مستکحم جهت دفاع. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.

در آنها ساكت‌ باشیم‌

اینجا «ساكت‌ باشیم‌» به معنای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بگذار آنجا بمیریم» یا «برای دشمن انتظار بکشیم که آنجا ما را بکشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

زیرا كه‌ یهوه‌ خدای‌ ما ما را ساكت‌ گردانیده‌

اینجا «ساکت» استعاره از محکوم شدن به مرگ است. ترجمه جایگزین: «زیرا كه‌ خداوند[یهوه] خدای‌ ما، ما را به مرگ محکوم کرده است.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آب‌ تلخ‌ به‌ ما نوشانیده‌ است‌

اصطلاحی است مبنی بر داوری خداوند[یهوه] بر قوم.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)