fa_tn/jer/08/14.md

36 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اطلاعات کلی:
ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.
# جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش مردم یهودا درباره داوری ادامه می‌دهد.
# پس‌ ما چرا می‌نشینیم‌؟
اینجا این پرسش جهت انگیزه بخشیدن مطرح شده است. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «نباید اینجا بمانیم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# جمع‌ بشوید تا به‌ شهرهای‌ حصاردار داخل‌ شویم‌
عبارت «شهرهای‌ حصاردار» شهرهایی هستند با دیوارهایی مستکحم جهت دفاع. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.
# در آنها ساكت‌ باشیم‌
اینجا «ساكت‌ باشیم‌» به معنای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بگذار آنجا بمیریم» یا «برای دشمن انتظار بکشیم که آنجا ما را بکشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زیرا كه‌ یهوه‌ خدای‌ ما ما را ساكت‌ گردانیده‌
اینجا «ساکت» استعاره از محکوم شدن به مرگ است. ترجمه جایگزین: «زیرا كه‌ خداوند[یهوه] خدای‌ ما، ما را به مرگ محکوم کرده است.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آب‌ تلخ‌ به‌ ما نوشانیده‌ است‌
اصطلاحی است مبنی بر داوری خداوند[یهوه] بر قوم.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])