# اطلاعات کلی: ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد. # جمله ارتباطی: خداوند[یهوه] به گفتن پیامش مردم یهودا درباره داوری ادامه می‌دهد. # پس‌ ما چرا می‌نشینیم‌؟ اینجا این پرسش جهت انگیزه بخشیدن مطرح شده است. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «نباید اینجا بمانیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # جمع‌ بشوید تا به‌ شهرهای‌ حصاردار داخل‌ شویم‌ عبارت «شهرهای‌ حصاردار» شهرهایی هستند با دیوارهایی مستکحم جهت دفاع. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۵ به چه شکل ترجمه شده است. # در آنها ساكت‌ باشیم‌ اینجا «ساكت‌ باشیم‌» به معنای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بگذار آنجا بمیریم» یا «برای دشمن انتظار بکشیم که آنجا ما را بکشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # زیرا كه‌ یهوه‌ خدای‌ ما ما را ساكت‌ گردانیده‌ اینجا «ساکت» استعاره از محکوم شدن به مرگ است. ترجمه جایگزین: «زیرا كه‌ خداوند[یهوه] خدای‌ ما، ما را به مرگ محکوم کرده است.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # آب‌ تلخ‌ به‌ ما نوشانیده‌ است‌ اصطلاحی است مبنی بر داوری خداوند[یهوه] بر قوم. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])