fa_tn/jer/07/24.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. «آنها» به اجداد مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

ایشان‌ نشنیدند و گوش‌ خود را فرا نداشتند

اینجا این عبارات دارای معنای مشابه با موارد تکرار شونده جهت تأکید می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

برحسب‌ مشورت‌ها و سركشی‌ دل‌ شریر خود

«طبق روش‌های خود زیرا که سرکش و شریر بودند»

به‌ عقب‌ افتادند و پیش‌ نیامدند

اینجا از استعاره استفاده شده است. معانی محتمل ۱) از توجه نمودن به خداوند[یهوه] امتناع کردند، و در عوض خود را پیروی نمودند. ترجمه جایگزین: «به جای نزدیک‌تر شدن به من، از من دور شدند» ۲) به جای پیشرفت، بدتر و بدتر شدند. ترجمه جایگزین: «به جای بهتر شدن، بدتر شدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)