24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. «آنها» به اجداد مردم یهودا اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# ایشان نشنیدند و گوش خود را فرا نداشتند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا این عبارات دارای معنای مشابه با موارد تکرار شونده جهت تأکید میباشند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# برحسب مشورتها و سركشی دل شریر خود
|
|||
|
|
|||
|
«طبق روشهای خود زیرا که سرکش و شریر بودند»
|
|||
|
|
|||
|
# به عقب افتادند و پیش نیامدند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا از استعاره استفاده شده است. معانی محتمل ۱) از توجه نمودن به خداوند[یهوه] امتناع کردند، و در عوض خود را پیروی نمودند. ترجمه جایگزین: «به جای نزدیکتر شدن به من، از من دور شدند» ۲) به جای پیشرفت، بدتر و بدتر شدند. ترجمه جایگزین: «به جای بهتر شدن، بدتر شدند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|