fa_tn/jer/07/24.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اطلاعات کلی:
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. «آنها» به اجداد مردم یهودا اشاره دارد.
# جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.
# ایشان‌ نشنیدند و گوش‌ خود را فرا نداشتند
اینجا این عبارات دارای معنای مشابه با موارد تکرار شونده جهت تأکید می‌باشند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# برحسب‌ مشورت‌ها و سركشی‌ دل‌ شریر خود
«طبق روش‌های خود زیرا که سرکش و شریر بودند»
# به‌ عقب‌ افتادند و پیش‌ نیامدند
اینجا از استعاره استفاده شده است. معانی محتمل ۱) از توجه نمودن به خداوند[یهوه] امتناع کردند، و در عوض خود را پیروی نمودند. ترجمه جایگزین: «به جای نزدیک‌تر شدن به من، از من دور شدند» ۲) به جای پیشرفت، بدتر و بدتر شدند. ترجمه جایگزین: «به جای بهتر شدن، بدتر شدند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])