fa_tn/jdg/16/19.md

30 lines
1.4 KiB
Markdown

# او را ... خوابانیده‌
«او را واداشت تا به خواب فرو رود»
# بر زانوهای‌ خود
این به این معنا است که شَمشون سرش را بر دامن دلیله گذاشت. این را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «با سر در دامنش»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# زانوها[ دامن]
دامن در اینجا یعنی ناحیه همواری از رانها به هنگام نشستن[ چمباتمه زدن] .
# هفت‌ گیسوی‌ سرش‌
شَمشون هفت گیس مو بر سرش داشت. گیسها دسته‌ّهای کوچک مو هستند. در اینجا گیس‌های مویش همچون «متعلقات» سرش توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «هفت گیسوی مو روی سرش»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] را ببینید)
# رام کردن او[ در فارسی: ذلیل ساختن]
«در اختیار گرفتن»
# قوتش‌ از او برفت‌
در اینجا نیروی شَمشون به فردی که می‌تواند او را ترک کند، تشبیه می‌شود. ترجمه جایگزین: «نیرومندی‌‌اش رفته بود» یا «او دیگر نیرومند نبود»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)