# او را ... خوابانیده‌ «او را واداشت تا به خواب فرو رود» # بر زانوهای‌ خود این به این معنا است که شَمشون سرش را بر دامن دلیله گذاشت. این را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «با سر در دامنش» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) # زانوها[ دامن] دامن در اینجا یعنی ناحیه همواری از رانها به هنگام نشستن[ چمباتمه زدن] . # هفت‌ گیسوی‌ سرش‌ شَمشون هفت گیس مو بر سرش داشت. گیسها دسته‌ّهای کوچک مو هستند. در اینجا گیس‌های مویش همچون «متعلقات» سرش توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «هفت گیسوی مو روی سرش» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] را ببینید) # رام کردن او[ در فارسی: ذلیل ساختن] «در اختیار گرفتن» # قوتش‌ از او برفت‌ در اینجا نیروی شَمشون به فردی که می‌تواند او را ترک کند، تشبیه می‌شود. ترجمه جایگزین: «نیرومندی‌‌اش رفته بود» یا «او دیگر نیرومند نبود» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)