fa_tn/jdg/16/19.md

1.4 KiB

او را ... خوابانیده‌

«او را واداشت تا به خواب فرو رود»

بر زانوهای‌ خود

این به این معنا است که شَمشون سرش را بر دامن دلیله گذاشت. این را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «با سر در دامنش»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

زانوها[ دامن]

دامن در اینجا یعنی ناحیه همواری از رانها به هنگام نشستن[ چمباتمه زدن] .

هفت‌ گیسوی‌ سرش‌

شَمشون هفت گیس مو بر سرش داشت. گیسها دسته‌ّهای کوچک مو هستند. در اینجا گیس‌های مویش همچون «متعلقات» سرش توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «هفت گیسوی مو روی سرش»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-possession را ببینید)

رام کردن او[ در فارسی: ذلیل ساختن]

«در اختیار گرفتن»

قوتش‌ از او برفت‌

در اینجا نیروی شَمشون به فردی که می‌تواند او را ترک کند، تشبیه می‌شود. ترجمه جایگزین: «نیرومندی‌‌اش رفته بود» یا «او دیگر نیرومند نبود»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-personification را ببینید)