fa_tn/jdg/15/19.md

26 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# كفه‌ای‌ را ... ، شكافت‌
«چاله‌ای در زمین گشود» یا «مکانی عمیق گشود». این به مکانی عمیق در زمین اشاره دارد که **یهوه** باعث شد چشمه آبی در آن ظاهر شود.
# لَحی‌
به روشی که این را در [داوران ۱۵: ۹](../15/09.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید
# جانش‌ برگشته‌، تازه‌ روح‌ شد
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان داشته، بر این که شَمشون دوباره نیرومند شد، تاکید می‌کنند. این دو جمله را می‌توان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «او دوباره نیرومند شد» یا «جانی تازه گرفت»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# عین‌ حَقوری‌
این نام یک چشمه آب است.این نام به معنای «چشمه کسی که دعا نمود» است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# تا امروز در لَحی‌ است‌
این به این معنا است که این چشمه خشک نشده، بلکه باقی ماند. عبارت «تا به امروز» به زمان حاضر اشاره دارد‌ . ترجمه جایگزین: «این چشمه را حتی تا به امروز، هنوز می‌توان در لِحی یافت»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)