1.6 KiB
زَبُول
به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
الان زبان تو كجاست
زِبول جَعَل را با این پرسش بدیهی نکوهش میکند. ترجمه جایگزین: «حالا مغرورانه صحبت نمیکنی، تو...» یا «اکنون مغرور نیستی، تو»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)
كه گفتی اَبیمَلِك كیست كه او را بندگی نماییم؟
زِبول با نقلقول از جَعَل، رجزخوانی او را به خودش باز میگرداند. این را میتوان به عنوان یک جمله و به صورت نقلقول غیرمستقیم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تویی که میگفتی که نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم».
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
آیا این آن قوم نیست كه حقیر شمردی؟
زِبول با این پرسش بدیهی جَعَل را به چالش میکشد. این پرسش را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اینجا مردانی هستند که تو خوار شمردی».
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را نگاه کنید)
حقیر شمردی
به شدت بیزار بودن یا متنفر بودن