26 lines
1.6 KiB
Markdown
26 lines
1.6 KiB
Markdown
# زَبُول
|
|
|
|
به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۸](../09/28.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
|
|
|
|
# الان زبان تو كجاست
|
|
|
|
زِبول جَعَل را با این پرسش بدیهی نکوهش میکند. ترجمه جایگزین: «حالا مغرورانه صحبت نمیکنی، تو...» یا «اکنون مغرور نیستی، تو»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
|
|
|
# كه گفتی اَبیمَلِك كیست كه او را بندگی نماییم؟
|
|
|
|
زِبول با نقلقول از جَعَل، رجزخوانی او را به خودش باز میگرداند. این را میتوان به عنوان یک جمله و به صورت نقلقول غیرمستقیم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تویی که میگفتی که نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم».
|
|
|
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
|
|
|
|
# آیا این آن قوم نیست كه حقیر شمردی؟
|
|
|
|
زِبول با این پرسش بدیهی جَعَل را به چالش میکشد. این پرسش را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اینجا مردانی هستند که تو خوار شمردی».
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را نگاه کنید)
|
|
|
|
# حقیر شمردی
|
|
|
|
به شدت بیزار بودن یا متنفر بودن
|