fa_tn/jdg/09/38.md

26 lines
1.6 KiB
Markdown

# زَبُول‌
به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۸](../09/28.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
# الان‌ زبان‌ تو كجاست‌
زِبول جَعَل را با این پرسش بدیهی نکوهش می‌کند. ترجمه جایگزین: «حالا مغرورانه صحبت نمی‌کنی، تو...» یا «اکنون مغرور نیستی، تو»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
# كه‌ گفتی‌ اَبیمَلِك‌ كیست‌ كه‌ او را بندگی‌ نماییم‌؟
زِبول با نقل‌قول از جَعَل، رجزخوانی او را به خودش باز می‌گرداند. این را می‌توان به عنوان یک جمله و به صورت نقل‌قول غیر‌مستقیم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تویی که می‌گفتی که نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم».
(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
# آیا این‌ آن‌ قوم‌ نیست‌ كه‌ حقیر شمردی‌؟
زِبول با این پرسش بدیهی جَعَل را به چالش می‌کشد. این پرسش را ‌می‌توان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اینجا مردانی هستند که تو خوار شمردی».
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را نگاه کنید)
# حقیر شمردی‌
به شدت بیزار بودن یا متنفر بودن