fa_tn/jdg/09/28.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

جَعْل‌ ... عابد

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

اَبیمَلِك‌ كیست‌ و شكیم‌ كیست‌ كه‌ او را بندگی‌ نماییم‌؟

جَعَل از یک پرسش برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

اَبیمَلِك‌ كیست‌ و شكیم‌ كیست‌ كه‌ او را بندگی‌ نماییم‌؟

هردو این پرسش‌ها معنای مشابهی می‌دهد. جَعَل به اَبیمِلِک با نام شِکیم اشاره می‌کند، زیرا مادر اَبیمِلِک از اهالی شکیم بود. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌بایست به اَبیمِلِک که شِکیم است، خدمت کنیم!»

(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)

آیا او پسر یرُبَّعْل‌ و زبول‌، وكیل‌ او نیست‌؟

جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «او که فقط پسر یِروبَّعَل است و زِبول که فقط افسر او است»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

یرُبَّعْل‌

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

زبول‌

این نام یک مرد است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-names را ببینید)

مردان‌ حامور پدر شكیم‌ را بندگی‌ نمایید

منظور جَعَل این است که مردم شِکیم می‌بایست به آنهایی که فرزندان حامور هستند و کنعانیانی واقعی هستند، خدمت کنند نه کسی که پدرش یک اسرائیلی بوده.

ما چرا باید او را بندگی‌ كنیم‌؟

جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)