42 lines
2.7 KiB
Markdown
42 lines
2.7 KiB
Markdown
# جَعْل ... عابد
|
||
|
||
به روشی که این نامها را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
|
||
|
||
# اَبیمَلِك كیست و شكیم كیست كه او را بندگی نماییم؟
|
||
|
||
جَعَل از یک پرسش برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «ما نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
||
|
||
# اَبیمَلِك كیست و شكیم كیست كه او را بندگی نماییم؟
|
||
|
||
هردو این پرسشها معنای مشابهی میدهد. جَعَل به اَبیمِلِک با نام شِکیم اشاره میکند، زیرا مادر اَبیمِلِک از اهالی شکیم بود. ترجمه جایگزین: «ما نمیبایست به اَبیمِلِک که شِکیم است، خدمت کنیم!»
|
||
|
||
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
||
|
||
# آیا او پسر یرُبَّعْل و زبول، وكیل او نیست؟
|
||
|
||
جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «او که فقط پسر یِروبَّعَل است و زِبول که فقط افسر او است»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
||
|
||
# یرُبَّعْل
|
||
|
||
این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
|
||
|
||
# زبول
|
||
|
||
این نام یک مرد است.
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||
|
||
# مردان حامور پدر شكیم را بندگی نمایید
|
||
|
||
منظور جَعَل این است که مردم شِکیم میبایست به آنهایی که فرزندان حامور هستند و کنعانیانی واقعی هستند، خدمت کنند نه کسی که پدرش یک اسرائیلی بوده.
|
||
|
||
# ما چرا باید او را بندگی كنیم؟
|
||
|
||
جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «ما نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|