fa_tn/jdg/06/15.md

1.2 KiB

آه‌ ای‌ خداوند

اکنون جِدعون این فرد را در عوض «سرور» چنان چه در داوران ۶: ۱۳ بود، «خداوند» می‌خواند. در اینجا به نظر می‌آید که جِدعون می‌داند یا حدس می‌زند که در حال صحبت با یهوه است.

چگونه‌ اسرائیل‌ را رهایی‌ دهم‌؟

جِدعون از پرسشی برای تاکید بر این که او گمان نمی کند که بتواند اسرائیلیان را برهاند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «احتمالاً من نمی‌توانم اسرائیلیان را برهانم!»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

اینك‌ خاندان‌ من‌

«به خاندان من و من بِنگر و تو خواهی دید که این»

در منسی

«در طایفه مَنَسی»

در خانه‌ پدرم‌

در اینجا «خانه» معرف یک خاندان است. ترجمه جایگزین: «در خانواده پدرم» یا «در خانواده من»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)