# آه‌ ای‌ خداوند اکنون جِدعون این فرد را در عوض «سرور» چنان چه در [داوران ۶: ۱۳](../06/13.md) بود، «**خداوند**» می‌خواند. در اینجا به نظر می‌آید که جِدعون می‌داند یا حدس می‌زند که در حال صحبت با **یهوه** است. # چگونه‌ اسرائیل‌ را رهایی‌ دهم‌؟ جِدعون از پرسشی برای تاکید بر این که او گمان نمی کند که بتواند اسرائیلیان را برهاند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «احتمالاً من نمی‌توانم اسرائیلیان را برهانم!» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) # اینك‌ خاندان‌ من‌ «به خاندان من و من بِنگر و تو خواهی دید که این» # در منسی «در طایفه مَنَسی» # در خانه‌ پدرم‌ در اینجا «خانه» معرف یک خاندان است. ترجمه جایگزین: «در خانواده پدرم» یا «در خانواده من» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)