fa_tn/jdg/06/15.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-23 23:00:01 +00:00
# آه‌ ای‌ خداوند
اکنون جِدعون این فرد را در عوض «سرور» چنان چه در [داوران ۶: ۱۳](../06/13.md) بود، «**خداوند**» می‌خواند. در اینجا به نظر می‌آید که جِدعون می‌داند یا حدس می‌زند که در حال صحبت با **یهوه** است.
# چگونه‌ اسرائیل‌ را رهایی‌ دهم‌؟
جِدعون از پرسشی برای تاکید بر این که او گمان نمی کند که بتواند اسرائیلیان را برهاند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «احتمالاً من نمی‌توانم اسرائیلیان را برهانم!»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
# اینك‌ خاندان‌ من‌
«به خاندان من و من بِنگر و تو خواهی دید که این»
# در منسی
«در طایفه مَنَسی»
# در خانه‌ پدرم‌
در اینجا «خانه» معرف یک خاندان است. ترجمه جایگزین: «در خانواده پدرم» یا «در خانواده من»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)