28 lines
1.8 KiB
Markdown
28 lines
1.8 KiB
Markdown
# زبان آتشی است
|
|
|
|
زبان کنایه از چیزی است که مردم میگویند. یعقوب آن [زبان] را به دلیل آسیب بسیاری که میتواند بزند، آتش مینامد. ترجمه جایگزین: «زبان مانند آتش است»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# آن عالَمِ ناراستی در میان اعضای ما زبان است
|
|
|
|
از اثرات عظیم سخنان گناهآلود به گونهای سخن گفته شده که گویی هر کدامشان، خود جهانی هستند.
|
|
|
|
# که تمام بدن را میآلاید
|
|
|
|
نویسنده به صورت استعاری از راهی که یک نفر زمانی که سخنان گناه آلود میزند و برای خدا غیر قابل قبول میشود، چنان میگوید که انگار واژگان آن فرد بدنش را لکهدار میسازند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# و دایرهٔ کائنات را میسوزاند
|
|
|
|
عبارت «دایرهٔ کائنات» به تمام زندگی یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه زندگی شخص را به آتش میکشد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# و از جهنّم سوخته میشود
|
|
|
|
واژه «خودش»[ در فارسی مستتر است] به زبان اشاره دارد. همچنین، در اینجا «جهنم» به قدرت شریر و شیطان اشاره دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شیطان زندگی را برای پلیدی[ شرارت] استفاده میکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|