fa_tn/jas/03/06.md

1.8 KiB

زبان آتشی است

زبان کنایه از چیزی است که مردم می‎گویند. یعقوب آن [زبان] را به دلیل آسیب بسیاری که می‎تواند بزند، آتش می‎نامد. ترجمه جایگزین: «زبان مانند آتش است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

آن عالَمِ ناراستی در میان اعضای ما زبان است

از اثرات عظیم سخنان گناه‌آلود به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی هر کدامشان، خود جهانی هستند.

که تمام بدن را می‌آلاید

نویسنده به صورت استعاری از راهی که یک نفر زمانی که سخنان گناه‎ آلود می‎زند و برای خدا غیر قابل قبول می‎شود، چنان می‌گوید که انگار واژگان آن فرد بدنش را لکه‌‌‌دار می‎سازند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

و دایرهٔ کائنات را می‌سوزاند

عبارت «دایرهٔ کائنات» به تمام زندگی یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه‎ زندگی شخص را به آتش می‎کشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

و از جهنّم سوخته می‌شود

واژه‎ «خودش»[ در فارسی مستتر است] به زبان اشاره دارد. همچنین، در اینجا «جهنم» به قدرت شریر و شیطان اشاره دارد. این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شیطان زندگی را برای پلیدی[ شرارت] استفاده می‎کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])