# زبان آتشی است زبان کنایه از چیزی است که مردم می‎گویند. یعقوب آن [زبان] را به دلیل آسیب بسیاری که می‎تواند بزند، آتش می‎نامد. ترجمه جایگزین: «زبان مانند آتش است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # آن عالَمِ ناراستی در میان اعضای ما زبان است از اثرات عظیم سخنان گناه‌آلود به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی هر کدامشان، خود جهانی هستند. # که تمام بدن را می‌آلاید نویسنده به صورت استعاری از راهی که یک نفر زمانی که سخنان گناه‎ آلود می‎زند و برای خدا غیر قابل قبول می‎شود، چنان می‌گوید که انگار واژگان آن فرد بدنش را لکه‌‌‌دار می‎سازند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # و دایرهٔ کائنات را می‌سوزاند عبارت «دایرهٔ کائنات» به تمام زندگی یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه‎ زندگی شخص را به آتش می‎کشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # و از جهنّم سوخته می‌شود واژه‎ «خودش»[ در فارسی مستتر است] به زبان اشاره دارد. همچنین، در اینجا «جهنم» به قدرت شریر و شیطان اشاره دارد. این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شیطان زندگی را برای پلیدی[ شرارت] استفاده می‎کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])